Eu Gosto de Filme Dublado…

… Pronto falei! Eu gosto muito mais dos filmes dublados! Alguns anos atrás eu nunca iria admitir isso, mas a vida toda eu sempre preferi filmes dublados!

Não estou falando de todas as dublagens, apenas das boas dublagens (que cada dia que passa se tornam menos raras). Acho uma droga filmes mais complexos (que amo, tipo quem matou quem e porque, bla bla) ter que ler a legenda e observar as imagens ao mesmo tempo é uma droga (eu sou meio lesado, mas para mim cinema é imagem, TV é imagem do que adianta ficar lendo e perder algum detalhe), e filmes que não tem que pensar muito (Quarteto Fantástico? Alguém falou Quarteto Fantástico?) que se dane a voz original!

É claro que algumas vozes no original ficam FOD*S, tipo o gato do Sherek é o Antônio Bandeiras e ponto!

Além disso, outra revolta minha é que a legenda branca em alguns filmes recentes é uma droga! Porque não colocam ao menos um contorno nas letras, o ultimo filme que vi no cinema (Zohan!) tinha algumas legendas que sumiam nas camisetas do protoganista! Uma droga… Das grandes!

Anúncios

4 Responses to Eu Gosto de Filme Dublado…

  1. Michel disse:

    Também acho que tem muita dublagem boa por aí, principalmente em se tratando de animações. Por sinal, esses são os típicos filmes que eu não me importo em ver dublado. E muitas vozes ficam melhores do que as originais.
    O foda é que, normalmente, não são só as vozes que são alteradas. Se pegares o controle do DVD e durante o filme trocares o som o original para o som em português vais notar que muito mais coisa muda no meio do caminho, tu perdes outros sons que não deveriam ter sumido. Claro que com a tecnologia atual, com os sons captados e gravados em canais diferentes, a tendência é que isso acabe se tornando passado (mas ainda é realidade).
    Outro problema são alguns “tradutores de fim-de-semana”, ou algumas lambanças, que só acontecem pq neguinho deve ter que legendar/dublar trocentos filmes e não tem saco ou tempo pra se dedicar como deveria. Lambanças que tu só notas se tens o som original para comparar.
    Outro dia um artista de standup comedy estava comentando sobre a tradução de “Cast Away”, título de filme do Tom Hanks, para “Náufrago” sendo que não existe nenhum naufrágio no filme (o cara é sobrevivente de uma queda de avião). Outro dia estava assistindo um filme meio estilo fantasia e uma das personagens estava xingando uma bruxa, close no rosto da bruxa, e a personagem fica sem voz, continua gritando mas não sai som nenhum e começa a chorar de desespero (também sem fazer som). Mas alguém não entendeu o que aconteceu e na versão dublada foram inventadas falas (do tipo “Volta aqui!”) e choramingos para esses momentos “sem voz”. E pior que no original o marido diz “Calma, tudo vai ficar bem.” e dá um sorriso de satisfação enquanto abraça a esposa afônica (que era uma tremenda chata tagarela), sorriso que fica totalmente sem sentido na versão dublada.
    Só aproveitando pra citar um exemplo de tradução mal-feita em leganda, outro dia estava assistindo Naruto e ele ficavam o episódio inteiro repetindo algo do tipo “um ninja tem que saber pretender”, “quando pretender”, “como pretender”, mas logo de cara tu chegavas a conclusão de que não era “pretender” e sim “fingir” a palavra que cabia no contexto, e um episódio até legalzinho se tornou algo tosco, cada vez que a tradução absurda era repetida, e repetida, e repetida.
    Resumindo: às vezes eu também gosto de filme dublado… mas nem sempre. E também acho um absurdo essa legendas brancas, sem nem um contorno pra diferenciar do fundo (comuns em cinema mas nem tanto em vídeo).

    P.S.: Gostei do novo visual.

  2. Clarice disse:

    Teve um filme em que o Mel Gibson assistia um jogo de basquete pela tv e quando o time adversário foi fazer um arremesso ele gritou “miss, miss” (perde, perde!!!) e a legenda dizia SENHORITA, SENHORITA!!!! huahuahuahauhuahua

  3. Will disse:

    Prefiro as legendas pelo fato de te permitir melhorar ou ajudar no aprendizado em um idioma, mantém a voz original (principalmente em animações, no Brasil parece que fazem algumas seleções de dubladores por sorteio. A voz do cara não tem nada a ver com a personagem.), sabendo razoavelmente o idioma te permite entender as tiradas e piadas que ficam completamente sem sentido na dublagem.

    Quanto ao fato citado pelo Michel do episódio de Naruto só posso dizer que o tradutor traduziu uma legenda já previamente traduzida, e que muito provavelmente o trabalho foi feito por um fansubber e não por uma empresa especializada. No caso de Naruto é muitas vezes melhor ter algum erro de legenda de vez em quando que a dublagem que fizeram (e foi feito por uma empresa “especializada”).

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: